Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-גרמנית - Sentimento actual

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתגרמנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sentimento actual
טקסט
נשלח על ידי Ricardo Nunes
שפת המקור: פורטוגזית

Apesar da Dor, irei ter-te sempre no meu coração, nunca deixarei de te amar acontece o que acontecer. Tem sempre isto em mente no decorrer da tua vida. Amo-te.

שם
Derzeitige Empfindung
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי anabela_fernandes
שפת המטרה: גרמנית

Trotz dem Schmerz, werde ich Dich immer in meinem Herzen tragen, ich werde nie aufhören, dich zu lieben, egal was passiert. Behalte dies immer im Gedächtnis im Verlauf deines Lebens. Ich liebe dich.
הערות לגבי התרגום
Bin mir nicht sicher ob dies die beste übersetzung ist,für: "nunca deixarei de te amar" das "ich werde dich immer lieben"
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 15 דצמבר 2007 18:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 נובמבר 2007 20:06

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
=> Schmerz
=> Verlauf

vielleicht besser: "..., ich werde nie unterlassen, dich zu lieben, ..."

15 דצמבר 2007 16:50

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
It's only a short translation, but parts of it seem to be not all clear. Could you please help us by giving us an english bridge?

CC: Borges guilon Sweet Dreams

15 דצמבר 2007 17:54

guilon
מספר הודעות: 1549
Here it is:

[bridge]Current feeling

Despite the pain, you will always be in my heart (literally, I will always have you in my heart), I will never stop loving you whatever happens. Keep this always in mind through the course of your life. I love you.[/bridge]

15 דצמבר 2007 18:16

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Thank you!