Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-آلمانی - Sentimento actual

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sentimento actual
متن
Ricardo Nunes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Apesar da Dor, irei ter-te sempre no meu coração, nunca deixarei de te amar acontece o que acontecer. Tem sempre isto em mente no decorrer da tua vida. Amo-te.

عنوان
Derzeitige Empfindung
ترجمه
آلمانی

anabela_fernandes ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Trotz dem Schmerz, werde ich Dich immer in meinem Herzen tragen, ich werde nie aufhören, dich zu lieben, egal was passiert. Behalte dies immer im Gedächtnis im Verlauf deines Lebens. Ich liebe dich.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bin mir nicht sicher ob dies die beste übersetzung ist,für: "nunca deixarei de te amar" das "ich werde dich immer lieben"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 15 دسامبر 2007 18:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 نوامبر 2007 20:06

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
=> Schmerz
=> Verlauf

vielleicht besser: "..., ich werde nie unterlassen, dich zu lieben, ..."

15 دسامبر 2007 16:50

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
It's only a short translation, but parts of it seem to be not all clear. Could you please help us by giving us an english bridge?

CC: Borges guilon Sweet Dreams

15 دسامبر 2007 17:54

guilon
تعداد پیامها: 1549
Here it is:

[bridge]Current feeling

Despite the pain, you will always be in my heart (literally, I will always have you in my heart), I will never stop loving you whatever happens. Keep this always in mind through the course of your life. I love you.[/bridge]

15 دسامبر 2007 18:16

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Thank you!