Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Vokiečių - Sentimento actual

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųVokiečių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sentimento actual
Tekstas
Pateikta Ricardo Nunes
Originalo kalba: Portugalų

Apesar da Dor, irei ter-te sempre no meu coração, nunca deixarei de te amar acontece o que acontecer. Tem sempre isto em mente no decorrer da tua vida. Amo-te.

Pavadinimas
Derzeitige Empfindung
Vertimas
Vokiečių

Išvertė anabela_fernandes
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Trotz dem Schmerz, werde ich Dich immer in meinem Herzen tragen, ich werde nie aufhören, dich zu lieben, egal was passiert. Behalte dies immer im Gedächtnis im Verlauf deines Lebens. Ich liebe dich.
Pastabos apie vertimą
Bin mir nicht sicher ob dies die beste übersetzung ist,für: "nunca deixarei de te amar" das "ich werde dich immer lieben"
Validated by iamfromaustria - 15 gruodis 2007 18:45





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 lapkritis 2007 20:06

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
=> Schmerz
=> Verlauf

vielleicht besser: "..., ich werde nie unterlassen, dich zu lieben, ..."

15 gruodis 2007 16:50

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
It's only a short translation, but parts of it seem to be not all clear. Could you please help us by giving us an english bridge?

CC: Borges guilon Sweet Dreams

15 gruodis 2007 17:54

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Here it is:

[bridge]Current feeling

Despite the pain, you will always be in my heart (literally, I will always have you in my heart), I will never stop loving you whatever happens. Keep this always in mind through the course of your life. I love you.[/bridge]

15 gruodis 2007 18:16

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Thank you!