Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Týkst - Sentimento actual

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sentimento actual
Tekstur
Framborið av Ricardo Nunes
Uppruna mál: Portugisiskt

Apesar da Dor, irei ter-te sempre no meu coração, nunca deixarei de te amar acontece o que acontecer. Tem sempre isto em mente no decorrer da tua vida. Amo-te.

Heiti
Derzeitige Empfindung
Umseting
Týkst

Umsett av anabela_fernandes
Ynskt mál: Týkst

Trotz dem Schmerz, werde ich Dich immer in meinem Herzen tragen, ich werde nie aufhören, dich zu lieben, egal was passiert. Behalte dies immer im Gedächtnis im Verlauf deines Lebens. Ich liebe dich.
Viðmerking um umsetingina
Bin mir nicht sicher ob dies die beste übersetzung ist,für: "nunca deixarei de te amar" das "ich werde dich immer lieben"
Góðkent av iamfromaustria - 15 Desember 2007 18:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 November 2007 20:06

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
=> Schmerz
=> Verlauf

vielleicht besser: "..., ich werde nie unterlassen, dich zu lieben, ..."

15 Desember 2007 16:50

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
It's only a short translation, but parts of it seem to be not all clear. Could you please help us by giving us an english bridge?

CC: Borges guilon Sweet Dreams

15 Desember 2007 17:54

guilon
Tal av boðum: 1549
Here it is:

[bridge]Current feeling

Despite the pain, you will always be in my heart (literally, I will always have you in my heart), I will never stop loving you whatever happens. Keep this always in mind through the course of your life. I love you.[/bridge]

15 Desember 2007 18:16

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Thank you!