Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רוסית - Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתיתרוסית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che...
טקסט
נשלח על ידי xomjachok
שפת המקור: איטלקית

Sei il sole che mi accarezza, Una nuvola che porta brezza
Sei la tempesta, sei l'arcobaleno, Pensieri colorati in un oceano sereno
Sei il mio tesoro, la luce dei miei occhi
E come dice Sir Oliver Skardy: "Stella meravigliosa"

שם
Облако
תרגום
רוסית

תורגם על ידי soleil
שפת המטרה: רוסית

Ты - солнце,что меня ласкает, облачко, что приносит ветерок
Ты буря и радуга, и красочные воспоминания спокойного океана.
Ты моё сокровище, свет моих очей.
И для меня ты, как говорит сэр Оливер Скарди, "восхитительная звезда"!
אושר לאחרונה ע"י Garret - 11 מרץ 2008 12:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מרץ 2008 13:28

Siberia
מספר הודעות: 611
Ты солнце, что меня ласкает,
Облако, что приносит свежий ветерок,
Ты буря, ты радуга
Яркие мысли среди безмятежного океана
Ты мое сокровище, свет очей моих
И словами сэра Оливера Скарде: "Восхитительная звезда"


6 מרץ 2008 14:19

arcobaleno
מספר הודעות: 226
Sei il sole che mi accarezza - it mean in Russian : Ты Солнце - ты ласкаеш меня.
Una nuvola che porta brezza - облачко,приносит с собой ветерок. (бриз)
la luce dei miei occhi -свет моих глаз

"Stella meravigliosa" - Удивительная звезда


6 מרץ 2008 17:48

Guzel_R
מספר הודעות: 225
На мой взгляд не совсем точно начало, мне думается, что должно быть так:
Ты солнце, которое меня ласкает,
ты облако,которое несет свежий ветерок...

7 מרץ 2008 07:20

soleil
מספר הודעות: 41
я переводила с французского, вот солнца там в первой строчке точно нет....seul - единственный, soleil - солнце)))

i was translating from french, but of course the translation could be translated not correctly))) seul - the only, soleil - sun))

10 מרץ 2008 15:48

Garret
מספר הודעות: 168
soleil, солнышко, подправьте, пожалуйста =) или придется отвергнуть.