Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



46Prevođenje - Francuski-Brazilski portugalski - Ne me quitte pas

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurskiBrazilski portugalski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ne me quitte pas
Tekst
Poslao ZANY OLIVEIRA
Izvorni jezik: Francuski

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Naslov
Não me deixe
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 14 listopad 2008 12:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 listopad 2008 14:07

PERRER
Broj poruka: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 listopad 2008 17:59

JG
Broj poruka: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 listopad 2008 18:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG