Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



46翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Ne me quitte pas

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语土耳其语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Ne me quitte pas
正文
提交 ZANY OLIVEIRA
源语言: 法语

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

标题
Não me deixe
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 lilian canale
目的语言: 巴西葡萄牙语

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
goncin认可或编辑 - 2008年 十月 14日 12:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 13日 14:07

PERRER
文章总计: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

2008年 十月 13日 17:59

JG
文章总计: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

2008年 十月 13日 18:23

lilian canale
文章总计: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG