Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



46ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Ne me quitte pas

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركيبرتغالية برازيلية

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ne me quitte pas
نص
إقترحت من طرف ZANY OLIVEIRA
لغة مصدر: فرنسي

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

عنوان
Não me deixe
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 14 تشرين الاول 2008 12:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 تشرين الاول 2008 14:07

PERRER
عدد الرسائل: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 تشرين الاول 2008 17:59

JG
عدد الرسائل: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 تشرين الاول 2008 18:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG