Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



46翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Ne me quitte pas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ne me quitte pas
テキスト
ZANY OLIVEIRA様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

タイトル
Não me deixe
翻訳
ブラジルのポルトガル語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
最終承認・編集者 goncin - 2008年 10月 14日 12:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 13日 14:07

PERRER
投稿数: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

2008年 10月 13日 17:59

JG
投稿数: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

2008年 10月 13日 18:23

lilian canale
投稿数: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG