Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



46Traduko - Franca-Brazil-portugala - Ne me quitte pas

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurkaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ne me quitte pas
Teksto
Submetigx per ZANY OLIVEIRA
Font-lingvo: Franca

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Titolo
Não me deixe
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 14 Oktobro 2008 12:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2008 14:07

PERRER
Nombro da afiŝoj: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 Oktobro 2008 17:59

JG
Nombro da afiŝoj: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 Oktobro 2008 18:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG