Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



46תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Ne me quitte pas

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ne me quitte pas
טקסט
נשלח על ידי ZANY OLIVEIRA
שפת המקור: צרפתית

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

שם
Não me deixe
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
אושר לאחרונה ע"י goncin - 14 אוקטובר 2008 12:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוקטובר 2008 14:07

PERRER
מספר הודעות: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 אוקטובר 2008 17:59

JG
מספר הודעות: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 אוקטובר 2008 18:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG