Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



46Traduction - Français-Portuguais brésilien - Ne me quitte pas

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisTurcPortuguais brésilien

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ne me quitte pas
Texte
Proposé par ZANY OLIVEIRA
Langue de départ: Français

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Titre
Não me deixe
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Dernière édition ou validation par goncin - 14 Octobre 2008 12:07





Derniers messages

Auteur
Message

13 Octobre 2008 14:07

PERRER
Nombre de messages: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 Octobre 2008 17:59

JG
Nombre de messages: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 Octobre 2008 18:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG