Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



46Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Ne me quitte pas

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurcPortuguès brasiler

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ne me quitte pas
Text
Enviat per ZANY OLIVEIRA
Idioma orígen: Francès

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Títol
Não me deixe
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Portuguès brasiler

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Darrera validació o edició per goncin - 14 Octubre 2008 12:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Octubre 2008 14:07

PERRER
Nombre de missatges: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 Octubre 2008 17:59

JG
Nombre de missatges: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 Octubre 2008 18:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG