Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



46Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Ne me quitte pas

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ne me quitte pas
Tekstur
Framborið av ZANY OLIVEIRA
Uppruna mál: Franskt

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Heiti
Não me deixe
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Góðkent av goncin - 14 Oktober 2008 12:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Oktober 2008 14:07

PERRER
Tal av boðum: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 Oktober 2008 17:59

JG
Tal av boðum: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 Oktober 2008 18:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG