Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



46Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - Ne me quitte pas

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransTurksBraziliaans Portugees

Categorie Liedje

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ne me quitte pas
Tekst
Opgestuurd door ZANY OLIVEIRA
Uitgangs-taal: Frans

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Titel
Não me deixe
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 14 oktober 2008 12:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 oktober 2008 14:07

PERRER
Aantal berichten: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 oktober 2008 17:59

JG
Aantal berichten: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 oktober 2008 18:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG