Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



46ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - Ne me quitte pas

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویترکیپرتغالی برزیل

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ne me quitte pas
متن
ZANY OLIVEIRA پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

عنوان
Não me deixe
ترجمه
پرتغالی برزیل

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 14 اکتبر 2008 12:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 اکتبر 2008 14:07

PERRER
تعداد پیامها: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 اکتبر 2008 17:59

JG
تعداد پیامها: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 اکتبر 2008 18:23

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG