Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Grčki - Birden bire hayatinin tümü oldun Gecelerine gün...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiGrčkiPoljski

Kategorija Pjesma

Naslov
Birden bire hayatinin tümü oldun Gecelerine gün...
Tekst
Poslao ecrinhilal
Izvorni jezik: Turski

Birden bire hayatının tümü oldun
Gecelerine gün gibi doğdun
Gidersen bir gün biri üzülür çok
Hayatının tümü oldun
Gecelerine gün gibi doğdun
Gidersen bir gün biri kirilir çok
Adı lazım değil, baş harfi ben
Primjedbe o prijevodu
arkadaşlar şimdiden teşekkür ederim.

Naslov
Kenan Doğulu- Το Αρχικό γράμμα Εγώ
Prevođenje
Grčki

Preveo User10
Ciljni jezik: Grčki

Ξαφνικά έγινες όλη του η ζωή
Ανέτειλες σαν ήλιος στις νύχτες του
Αν μια μέρα φύγεις κάποιος θα στεναχωρηθεί πολύ
Έγινες όλη του η ζωή
Ανέτειλες σαν ήλιος στις νύχτες του
Αν μια μέρα φύγεις κάποιος θα στεναχωρηθεί πολύ
Το όνομα του δεν είναι απαραίτητο, το πρώτο γράμμα είναι "Εγώ".
Primjedbe o prijevodu
gün= μέρα, ήλιος
kirilir çok -θα γίνει κομμάτια, θα στεναχωρηθεί πολύ
Είναι στίχοι από τραγούδι του Kenan Doğulu με τίτλο "Baş harfi ben".
Posljednji potvrdio i uredio User10 - 4 studeni 2009 13:46