Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



31Prevođenje - Turski-Bugarski - YaÅŸamaksa seni sevmek, ben hiç ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarskiEngleskiGrčkiHebrejski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ...
Tekst
Poslao agripinna
Izvorni jezik: Turski

Yaşamaksa seni sevmek, ben hiç ölmedim.

Naslov
Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Prevođenje
Bugarski

Preveo baranin
Ciljni jezik: Bugarski

Ако живея с обичта си към теб, аз не умирам.
Primjedbe o prijevodu
Bulgarcada "yaşamaksa", "sevmekse" gibi fiillerin karşılığı tam yoktur aslında. Bu sadece anlamla ilgilidir.
Posljednji potvrdio i uredio ViaLuminosa - 20 listopad 2008 07:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 listopad 2008 17:36

Vicdan
Broj poruka: 12
Ако да се живее означава обичта ми към теб,аз никога не съм умирал.

Bu ÅŸekil daha doÄŸru olablir

8 listopad 2008 20:38

baranin
Broj poruka: 99
Bence aslında mantıken doğrusu:
Ako jıvota e obi4 kım teb az nıama da umra.


14 listopad 2008 16:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
разгледай изречението по този начин:
'seni sevmek yaşamaksa, ben hiç ölmedim'
т.е.
'ако,обичта ми към теб (ako това,че те обичам), е живот, аз никога не съм умирал/a.'
c 'никога не съм умирал/a' се има впредвид, че винаги е обичал/а (вероятно са скъсали).




17 listopad 2008 19:00

baranin
Broj poruka: 99
ако живота е обичта ми към теб, аз никога не съм умирал/а.