Translation - Arabic-French - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة Current status Translation
Category Web-site / Blog / Forum - Education | روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة | | Source language: Arabic
Øقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بÙضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع Ùهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة. |
|
| Splendeur - cucumis.org - fruit | | Target language: French
Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil. |
|
Last validated or edited by cucumis - 17 October 2005 17:13
Latest messages | | | | | 8 September 2005 18:52 | | | ►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
| | | 8 September 2005 19:06 | | | L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ? | | | 8 September 2005 19:23 | | | Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs. | | | 8 September 2005 23:21 | | | OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"? | | | 20 September 2005 12:04 | | | اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعر٠عليك ان امكن | | | 17 October 2005 15:42 | | | Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction. |
|
|