Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Arabo-Francese - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Sito web / Blog / Forum - Istruzione
Titolo
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Testo
Aggiunto da
marhaban
Lingua originale: Arabo
Øقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بÙضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع Ùهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.
Titolo
Splendeur - cucumis.org - fruit
Traduzione
Francese
Tradotto da
marhaban
Lingua di destinazione: Francese
Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Ultima convalida o modifica di
cucumis
- 17 Ottobre 2005 17:13
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
8 Settembre 2005 18:52
marhaban
Numero di messaggi: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
8 Settembre 2005 19:06
cucumis
Numero di messaggi: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?
8 Settembre 2005 19:23
marhaban
Numero di messaggi: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.
8 Settembre 2005 23:21
cucumis
Numero di messaggi: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?
20 Settembre 2005 12:04
mahfoud
Numero di messaggi: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعر٠عليك ان امكن
17 Ottobre 2005 15:42
jibeem
Numero di messaggi: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.