Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



92Traducció - Àrab-Francès - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancèsRomanèsItaliàBúlgarNeerlandèsGrecAnglèsAlemanyDanèsSuecEstoniàHebreuJaponèsCatalàXinès simplificatEsperantoAlbanèsCastellàRusTurcSerbiXinèsFinèsHongarèsCroatPolonèsPortuguèsNoruecCoreàTxecLituàEslovacLetó

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Educació

Títol
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Text
Enviat per marhaban
Idioma orígen: Àrab

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

Títol
Splendeur - cucumis.org - fruit
Traducció
Francès

Traduït per marhaban
Idioma destí: Francès

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Darrera validació o edició per cucumis - 17 Octubre 2005 17:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Setembre 2005 18:52

marhaban
Nombre de missatges: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 Setembre 2005 19:06

cucumis
Nombre de missatges: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 Setembre 2005 19:23

marhaban
Nombre de missatges: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 Setembre 2005 23:21

cucumis
Nombre de missatges: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 Setembre 2005 12:04

mahfoud
Nombre de missatges: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 Octubre 2005 15:42

jibeem
Nombre de missatges: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.