Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



92תרגום - ערבית-צרפתית - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתיתרומניתאיטלקיתבולגריתהולנדיתיווניתאנגליתגרמניתדניתשוודיתאסטוניתעבריתיפניתקטלניתסינית מופשטתאספרנטואלבניתספרדיתרוסיתטורקיתסרביתסיניתפיניתהונגריתקרואטיתפולניתפורטוגזיתנורווגיתקוראניתצ'כיתליטאיתסלובקיתלאטבית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חינוך

שם
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
טקסט
נשלח על ידי marhaban
שפת המקור: ערבית

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

שם
Splendeur - cucumis.org - fruit
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי marhaban
שפת המטרה: צרפתית

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 17 אוקטובר 2005 17:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 ספטמבר 2005 18:52

marhaban
מספר הודעות: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 ספטמבר 2005 19:06

cucumis
מספר הודעות: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 ספטמבר 2005 19:23

marhaban
מספר הודעות: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 ספטמבר 2005 23:21

cucumis
מספר הודעות: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 ספטמבר 2005 12:04

mahfoud
מספר הודעות: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 אוקטובר 2005 15:42

jibeem
מספר הודעות: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.