Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



92ترجمه - عربی-فرانسوی - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسویرومانیاییایتالیاییبلغاریهلندییونانیانگلیسیآلمانیدانمارکیسوئدیاستونیاییعبریژاپنیکاتالانچینی ساده شدهاسپرانتوآلبانیاییاسپانیولیروسیترکیصربیچینی سنتیفنلاندیمجارستانیکرواتیلهستانیپرتغالینروژیکره ایچکیلیتوانیاییاسلواکیاییلاتوی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - آموزش

عنوان
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
متن
marhaban پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

عنوان
Splendeur - cucumis.org - fruit
ترجمه
فرانسوی

marhaban ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 17 اکتبر 2005 17:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2005 18:52

marhaban
تعداد پیامها: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 سپتامبر 2005 19:06

cucumis
تعداد پیامها: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 سپتامبر 2005 19:23

marhaban
تعداد پیامها: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 سپتامبر 2005 23:21

cucumis
تعداد پیامها: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 سپتامبر 2005 12:04

mahfoud
تعداد پیامها: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 اکتبر 2005 15:42

jibeem
تعداد پیامها: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.