Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



92Tradução - Árabe-Francês - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeFrancêsRomenoItalianoBúlgaroHolandêsGregoInglêsAlemãoDinamarquêsSuecoEstónioHebraicoJaponêsCatalãoChinês simplificadoEsperantoAlbanêsEspanholRussoTurcoSérvioChinês tradicionalFinlandêsHúngaroCroataPolacoPortuguêsNorueguêsCoreanoChecoLituanoEslovacoLetónio

Categoria Website / Blog / Fórum - Educação

Título
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Texto
Enviado por marhaban
Língua de origem: Árabe

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

Título
Splendeur - cucumis.org - fruit
Tradução
Francês

Traduzido por marhaban
Língua alvo: Francês

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Última validação ou edição por cucumis - 17 Outubro 2005 17:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Setembro 2005 18:52

marhaban
Número de mensagens: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 Setembro 2005 19:06

cucumis
Número de mensagens: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 Setembro 2005 19:23

marhaban
Número de mensagens: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 Setembro 2005 23:21

cucumis
Número de mensagens: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 Setembro 2005 12:04

mahfoud
Número de mensagens: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 Outubro 2005 15:42

jibeem
Número de mensagens: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.