Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Web-site / Blog / Forum - Education
Kichwa
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Nakala
Tafsiri iliombwa na
marhaban
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu
Øقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بÙضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع Ùهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.
Kichwa
Splendeur - cucumis.org - fruit
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
marhaban
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
cucumis
- 17 Oktoba 2005 17:13
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
8 Septemba 2005 18:52
marhaban
Idadi ya ujumbe: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
8 Septemba 2005 19:06
cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?
8 Septemba 2005 19:23
marhaban
Idadi ya ujumbe: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.
8 Septemba 2005 23:21
cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?
20 Septemba 2005 12:04
mahfoud
Idadi ya ujumbe: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعر٠عليك ان امكن
17 Oktoba 2005 15:42
jibeem
Idadi ya ujumbe: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.