Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



92Tafsiri - Kiarabu-Kifaransa - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKifaransaKiromaniaKiitalianoKibulgeriKiholanziKigirikiKiingerezaKijerumaniKideniKiswidiKiestoniKiyahudiKijapaniKikatalaniKichina kilichorahisishwaKiesperantoKialbeniKihispaniaKirusiKiturukiKisabiaKichina cha jadiKifiniKihangeriKikorasiaKipolishiKirenoKinorweKikoreaKichekiKilithuaniaKislovakiaKilatvia

Category Web-site / Blog / Forum - Education

Kichwa
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Nakala
Tafsiri iliombwa na marhaban
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

Kichwa
Splendeur - cucumis.org - fruit
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na marhaban
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 17 Oktoba 2005 17:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Septemba 2005 18:52

marhaban
Idadi ya ujumbe: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 Septemba 2005 19:06

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 Septemba 2005 19:23

marhaban
Idadi ya ujumbe: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 Septemba 2005 23:21

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 Septemba 2005 12:04

mahfoud
Idadi ya ujumbe: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 Oktoba 2005 15:42

jibeem
Idadi ya ujumbe: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.