Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



92Vertaling - Arabisch-Frans - روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischFransRoemeensItaliaansBulgaarsNederlandsGrieksEngelsDuitsDeensZweedsEstischHebreeuwsJapansCatalaansVereenvoudigd ChineesEsperantoAlbaneesSpaansRussischTurksServischChinees FinsHongaarsKroatischPoolsPortugeesNoorsKoreaansTsjechischLitouwsSlowaaksLets

Categorie Website/Blog/Forum - Opleiding

Titel
روعة - منظ.كوكوميس - الثمرة
Tekst
Opgestuurd door marhaban
Uitgangs-taal: Arabisch

حقيقة إنها الروعة من المواقع اللغوية الخاصّة بالترجمة المجانية،منظ.كوكوميس تولد من جديد بفضل العمل التعاوني والجماعي متعدد اللغات لخدمة الجميع فهنيئا للكل بهذه الثمرة الناضجة.

Titel
Splendeur - cucumis.org - fruit
Vertaling
Frans

Vertaald door marhaban
Doel-taal: Frans

Cucumis.org est vraiment un splendide site web de traduction gratuite. Il est né grâce à la collaboration de nombreux volontaires de diverses langues. Félicitations pour ce bel outil.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cucumis - 17 oktober 2005 17:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 september 2005 18:52

marhaban
Aantal berichten: 279
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄
Bonjour :
Merci des retouches que tu as fait de cette traduction de l’arabe vers le français mais je me demande !!! Pourquoi vous avez changer complètement le sens de la phrase ceci est contradictoire avec la charte d'aide de la traduction de cucumis dans l’article 4 du chapitre (Quelques conseils) parce que vous avez changez fruit cuit ثمرة ناضجة est la remplacez avec belle perle qui signifie en arabe لؤلؤة جميلة
►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄►•◄

8 september 2005 19:06

cucumis
Aantal berichten: 3785
L'expression "Fruit cuit" en Français n'existe pas, pourriez vous me dire exactement ce que vous entendiez par "Fruit cuit" ?

8 september 2005 19:23

marhaban
Aantal berichten: 279
Je veux dire que c'est une expression Figuratif en arabe qui signifie que cucumis facilite la tache de la traduction pour les traducteurs.

8 september 2005 23:21

cucumis
Aantal berichten: 3785
OK, je ne vois pas d'équivalent en langue française. Peut être pourrions nous remplacer la dernière phrase par : "Félicitations pour de bel outil qui facilite la vie des traducteurs"?

20 september 2005 12:04

mahfoud
Aantal berichten: 1
اهلا وسهلا يا صديقتي العزيزة اود التعرف عليك ان امكن

17 oktober 2005 15:42

jibeem
Aantal berichten: 2
Il y a un "s" en trop à "outil" à la fin de la traduction.