Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - L’épreuve est en vue de vous indiquer le degré de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

عنوان
L’épreuve est en vue de vous indiquer le degré de...
نص
إقترحت من طرف yuriyuri
لغة مصدر: فرنسي

L’épreuve est en vue de vous indiquer le degré de votre capacité à mettre en pratique votre connaissance. Ne considérez jamais l’épreuve comme une récompense ou une punition à votre encontre de la part de quelqu’un d’autre.

Est-il ivre, celui qui s’abandonne à la contemplation ? Est-il heureux, celui dont les souhaits ne sont pas exaucés ? Est-il dans un état de paix celui qui vit dans le monde du Réel ? Est-il un idiot, celui qui veut vivement prouver son moi? Ce qui est parfait en votre essence, est-il la connaissance ?

عنوان
Sınav, bilgilerinizi pratiğe dökme kapasite ...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف aysunca
لغة الهدف: تركي

Sınav, bilgilerinizi pratiğe dökme kapasite derecenizi gösterir. Sınavı, size başka biri tarafından verilen bir ödül ya da ceza olarak görmeyin.

Kendini düşünmeye bırakan sarhoş mudur ? Dilekleri yerine gelmeyen mutlu mudur ? Gerçek dünyada yaşayan huzurlu bir halde midir ? Benliğini derinden ispat etmek isteyen deli midir ? Özünüzde mükemmel olan, bilgi midir ?
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 15 كانون الثاني 2008 16:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الاول 2007 22:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
çok güzel bir çeviri, ama bir tek şey bence yanlış - bence "seyretmek" değil - "düşünmek" tir.

15 كانون الثاني 2008 16:03

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you change your vote now Kafetzou?

CC: kafetzou

15 كانون الثاني 2008 16:13

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Done.