Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - L’épreuve est en vue de vous indiquer le degré de...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

τίτλος
L’épreuve est en vue de vous indiquer le degré de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yuriyuri
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

L’épreuve est en vue de vous indiquer le degré de votre capacité à mettre en pratique votre connaissance. Ne considérez jamais l’épreuve comme une récompense ou une punition à votre encontre de la part de quelqu’un d’autre.

Est-il ivre, celui qui s’abandonne à la contemplation ? Est-il heureux, celui dont les souhaits ne sont pas exaucés ? Est-il dans un état de paix celui qui vit dans le monde du Réel ? Est-il un idiot, celui qui veut vivement prouver son moi? Ce qui est parfait en votre essence, est-il la connaissance ?

τίτλος
Sınav, bilgilerinizi pratiğe dökme kapasite ...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από aysunca
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sınav, bilgilerinizi pratiğe dökme kapasite derecenizi gösterir. Sınavı, size başka biri tarafından verilen bir ödül ya da ceza olarak görmeyin.

Kendini düşünmeye bırakan sarhoş mudur ? Dilekleri yerine gelmeyen mutlu mudur ? Gerçek dünyada yaşayan huzurlu bir halde midir ? Benliğini derinden ispat etmek isteyen deli midir ? Özünüzde mükemmel olan, bilgi midir ?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 15 Ιανουάριος 2008 16:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Δεκέμβριος 2007 22:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
çok güzel bir çeviri, ama bir tek şey bence yanlış - bence "seyretmek" değil - "düşünmek" tir.

15 Ιανουάριος 2008 16:03

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you change your vote now Kafetzou?

CC: kafetzou

15 Ιανουάριος 2008 16:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Done.