Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



40ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Tänk om jag vore en fÃ¥gel, jag skulle skydda dig...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

عنوان
Tänk om jag vore en fågel, jag skulle skydda dig...
نص
إقترحت من طرف lindbergo
لغة مصدر: سويدي

Tänk om jag vore en fågel,
jag skulle skydda dig med mina vingar.
Tänk om jag vore ett täcke,
jag skulle värma dig om natten.
Tänk om jag vore din dagbok,
jag skulle veta dina innersta tankar.
Men tänk om jag vore mig själv,
så att jag skulle kunna bli älskad
ملاحظات حول الترجمة
det är en dikt så om man kna översätta den så bra som möjljigt vore snällt :)

عنوان
Imagina que yo fuera un pájaro...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Imagina que yo fuera un pájaro,
te protegería con mis alas.
Imagina que yo fuera una manta,
te calentaría en las noches.
Imagina que yo fuera tu diario,
conocería tus pensamientos más íntimos.
Pero imagina que fuera yo mismo
entonces, conocería el amor.






آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 17 كانون الثاني 2008 17:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2008 04:14

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057

14 كانون الثاني 2008 04:46

guilon
عدد الرسائل: 1549
Why ?

Is it wrongly translated?

14 كانون الثاني 2008 04:55

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
NO!
It's right.
That's because she made it different here on MSN.