Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



40Tercüme - İsveççe-İspanyolca - Tänk om jag vore en fÃ¥gel, jag skulle skydda dig...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİspanyolca

Başlık
Tänk om jag vore en fågel, jag skulle skydda dig...
Metin
Öneri lindbergo
Kaynak dil: İsveççe

Tänk om jag vore en fågel,
jag skulle skydda dig med mina vingar.
Tänk om jag vore ett täcke,
jag skulle värma dig om natten.
Tänk om jag vore din dagbok,
jag skulle veta dina innersta tankar.
Men tänk om jag vore mig själv,
så att jag skulle kunna bli älskad
Çeviriyle ilgili açıklamalar
det är en dikt så om man kna översätta den så bra som möjljigt vore snällt :)

Başlık
Imagina que yo fuera un pájaro...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Imagina que yo fuera un pájaro,
te protegería con mis alas.
Imagina que yo fuera una manta,
te calentaría en las noches.
Imagina que yo fuera tu diario,
conocería tus pensamientos más íntimos.
Pero imagina que fuera yo mismo
entonces, conocería el amor.






En son Lila F. tarafından onaylandı - 17 Ocak 2008 17:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ocak 2008 04:14

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057

14 Ocak 2008 04:46

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Why ?

Is it wrongly translated?

14 Ocak 2008 04:55

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
NO!
It's right.
That's because she made it different here on MSN.