Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Presente de Deus. Razão da minha vida.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيياباني

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
Presente de Deus. Razão da minha vida.
نص
إقترحت من طرف Jorge Fonseca
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Presente de Deus. Razão da minha vida.
ملاحظات حول الترجمة
Essa uma declaração de amor aos meus filhos. Que desejo transformar em tattoagem.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
God's gift
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Angelus
لغة الهدف: انجليزي

God's gift. The reason for my life.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 2 شباط 2008 16:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الثاني 2008 20:15

dramati
عدد الرسائل: 972
This is a little hard to bring over to English. "God's gift. The reason for my life." might work in English.

31 كانون الثاني 2008 20:18

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I think so dramati. He says in the remarks field that is addressed to his children.
So they are the reason of his life.

Thanks

31 كانون الثاني 2008 22:21

dramati
عدد الرسائل: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok?

31 كانون الثاني 2008 22:21

dramati
عدد الرسائل: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok? You can't say the reason of my life here.

31 كانون الثاني 2008 22:25

dramati
عدد الرسائل: 972
You could also say: "my life's reason" but it is still a bit unclear. "This is what I live for." would also work given that they are his children. But in any event, "the reason of my life" is your worse choice. I suggest you think about it and do an edit.

1 شباط 2008 01:04

lilutz
عدد الرسائل: 63
God's gift - I don't think capital letter is necessary...

1 شباط 2008 05:15

dramati
عدد الرسائل: 972
Well, it may be necessary unless you don't mean a specific God, in which case you would say god...but if a specific God was intended, it would be with a capital letter like any proper noun. So which one was it? The real one or just any old non specific god who doesn't exist?

1 شباط 2008 05:21

dramati
عدد الرسائل: 972
Hey gang...I don't care if every one of you vote for "The reason of my life", it is not correct English and I will not validate it...in fact, if I don't get something real I will reject it.

Best,

David

2 شباط 2008 04:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I agree with David. "The reason of my life" is NOT correct in English. If there's some reason why you don't like "The reason for my life", you could use "My reason for living".

2 شباط 2008 04:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
BTW, lilutz was saying that it's not necessary to capitalize "gift", and I agree.

2 شباط 2008 04:06

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Edited with your suggestions

Thank you!