ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Presente de Deus. Razão da minha vida.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی | Presente de Deus. Razão da minha vida. | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Presente de Deus. Razão da minha vida. | | Essa uma declaração de amor aos meus filhos. Que desejo transformar em tattoagem.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
God's gift. The reason for my life. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 2 فوریه 2008 16:27
آخرین پیامها | | | | | 31 ژانویه 2008 20:15 | | | This is a little hard to bring over to English. "God's gift. The reason for my life." might work in English. | | | 31 ژانویه 2008 20:18 | | | I think so dramati. He says in the remarks field that is addressed to his children.
So they are the reason of his life.
Thanks | | | 31 ژانویه 2008 22:21 | | | So, lets make it "the reason for my life". Ok?
| | | 31 ژانویه 2008 22:21 | | | So, lets make it "the reason for my life". Ok? You can't say the reason of my life here.
| | | 31 ژانویه 2008 22:25 | | | You could also say: "my life's reason" but it is still a bit unclear. "This is what I live for." would also work given that they are his children. But in any event, "the reason of my life" is your worse choice. I suggest you think about it and do an edit. | | | 1 فوریه 2008 01:04 | | | God's gift - I don't think capital letter is necessary... | | | 1 فوریه 2008 05:15 | | | Well, it may be necessary unless you don't mean a specific God, in which case you would say god...but if a specific God was intended, it would be with a capital letter like any proper noun. So which one was it? The real one or just any old non specific god who doesn't exist? | | | 1 فوریه 2008 05:21 | | | Hey gang...I don't care if every one of you vote for "The reason of my life", it is not correct English and I will not validate it...in fact, if I don't get something real I will reject it.
Best,
David | | | 2 فوریه 2008 04:02 | | | I agree with David. "The reason of my life" is NOT correct in English. If there's some reason why you don't like "The reason for my life", you could use "My reason for living". | | | 2 فوریه 2008 04:03 | | | BTW, lilutz was saying that it's not necessary to capitalize "gift", and I agree. | | | 2 فوریه 2008 04:06 | | | Edited with your suggestions
Thank you! |
|
|