Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Presente de Deus. Razão da minha vida.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیژاپنی

طبقه اصطلاح - عشق / دوستی

عنوان
Presente de Deus. Razão da minha vida.
متن
Jorge Fonseca پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Presente de Deus. Razão da minha vida.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Essa uma declaração de amor aos meus filhos. Que desejo transformar em tattoagem.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
God's gift
ترجمه
انگلیسی

Angelus ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

God's gift. The reason for my life.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 2 فوریه 2008 16:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 ژانویه 2008 20:15

dramati
تعداد پیامها: 972
This is a little hard to bring over to English. "God's gift. The reason for my life." might work in English.

31 ژانویه 2008 20:18

Angelus
تعداد پیامها: 1227
I think so dramati. He says in the remarks field that is addressed to his children.
So they are the reason of his life.

Thanks

31 ژانویه 2008 22:21

dramati
تعداد پیامها: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok?

31 ژانویه 2008 22:21

dramati
تعداد پیامها: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok? You can't say the reason of my life here.

31 ژانویه 2008 22:25

dramati
تعداد پیامها: 972
You could also say: "my life's reason" but it is still a bit unclear. "This is what I live for." would also work given that they are his children. But in any event, "the reason of my life" is your worse choice. I suggest you think about it and do an edit.

1 فوریه 2008 01:04

lilutz
تعداد پیامها: 63
God's gift - I don't think capital letter is necessary...

1 فوریه 2008 05:15

dramati
تعداد پیامها: 972
Well, it may be necessary unless you don't mean a specific God, in which case you would say god...but if a specific God was intended, it would be with a capital letter like any proper noun. So which one was it? The real one or just any old non specific god who doesn't exist?

1 فوریه 2008 05:21

dramati
تعداد پیامها: 972
Hey gang...I don't care if every one of you vote for "The reason of my life", it is not correct English and I will not validate it...in fact, if I don't get something real I will reject it.

Best,

David

2 فوریه 2008 04:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I agree with David. "The reason of my life" is NOT correct in English. If there's some reason why you don't like "The reason for my life", you could use "My reason for living".

2 فوریه 2008 04:03

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
BTW, lilutz was saying that it's not necessary to capitalize "gift", and I agree.

2 فوریه 2008 04:06

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Edited with your suggestions

Thank you!