Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - Presente de Deus. Razão da minha vida.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésJaponés

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
Presente de Deus. Razão da minha vida.
Texto
Propuesto por Jorge Fonseca
Idioma de origen: Portugués brasileño

Presente de Deus. Razão da minha vida.
Nota acerca de la traducción
Essa uma declaração de amor aos meus filhos. Que desejo transformar em tattoagem.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
God's gift
Traducción
Inglés

Traducido por Angelus
Idioma de destino: Inglés

God's gift. The reason for my life.
Última validación o corrección por dramati - 2 Febrero 2008 16:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Enero 2008 20:15

dramati
Cantidad de envíos: 972
This is a little hard to bring over to English. "God's gift. The reason for my life." might work in English.

31 Enero 2008 20:18

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
I think so dramati. He says in the remarks field that is addressed to his children.
So they are the reason of his life.

Thanks

31 Enero 2008 22:21

dramati
Cantidad de envíos: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok?

31 Enero 2008 22:21

dramati
Cantidad de envíos: 972
So, lets make it "the reason for my life". Ok? You can't say the reason of my life here.

31 Enero 2008 22:25

dramati
Cantidad de envíos: 972
You could also say: "my life's reason" but it is still a bit unclear. "This is what I live for." would also work given that they are his children. But in any event, "the reason of my life" is your worse choice. I suggest you think about it and do an edit.

1 Febrero 2008 01:04

lilutz
Cantidad de envíos: 63
God's gift - I don't think capital letter is necessary...

1 Febrero 2008 05:15

dramati
Cantidad de envíos: 972
Well, it may be necessary unless you don't mean a specific God, in which case you would say god...but if a specific God was intended, it would be with a capital letter like any proper noun. So which one was it? The real one or just any old non specific god who doesn't exist?

1 Febrero 2008 05:21

dramati
Cantidad de envíos: 972
Hey gang...I don't care if every one of you vote for "The reason of my life", it is not correct English and I will not validate it...in fact, if I don't get something real I will reject it.

Best,

David

2 Febrero 2008 04:02

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I agree with David. "The reason of my life" is NOT correct in English. If there's some reason why you don't like "The reason for my life", you could use "My reason for living".

2 Febrero 2008 04:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
BTW, lilutz was saying that it's not necessary to capitalize "gift", and I agree.

2 Febrero 2008 04:06

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Edited with your suggestions

Thank you!