Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-برتغاليّ - Gube, queria verificar se você ainda tem

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى برتغالية برازيليةسويديبرتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gube, queria verificar se você ainda tem
نص
إقترحت من طرف ivone arcanjo
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
ملاحظات حول الترجمة
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

عنوان
Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone?
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Diego_Kovags
لغة الهدف: برتغاليّ

Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de acções gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem ir buscá-las.

Beijo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 18 أذار 2008 20:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أذار 2008 14:55

Joao Cura
عدد الرسائل: 5
Gube, gostaria de saber se ainda tens o teu velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.

16 أذار 2008 15:34

loon
عدد الرسائل: 4
não é correcto dizer pegá-las.

17 أذار 2008 14:38

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Por que não seria correcto utilizar o "pegá-las", loon?

17 أذار 2008 17:35

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Ação - Acção

___________________

Tenho uma proposta. E se em vez de colocar "pegá-las" pusessemos "...ir buscá-las". É mais correcto.

17 أذار 2008 17:56

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
Sugestão aceita Alexia.

Obrigado!