Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - fermati, non puoi sfuggirci

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ روسيّ أوكراني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
fermati, non puoi sfuggirci
نص للترجمة
إقترحت من طرف Sesostri
لغة مصدر: إيطاليّ

fermati, non puoi sfuggirci
13 شباط 2008 14:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تموز 2008 09:58

ramarren
عدد الرسائل: 291
I would like to know the meaning of this test in English.

16 تموز 2008 13:02

goncin
عدد الرسائل: 3706
Here it goes: "Halt! You can't flee from us". Note that "you" here is plural.

16 تموز 2008 14:31

Natai
عدد الرسائل: 25
goncin, plural would be "potete"

16 تموز 2008 14:37

goncin
عدد الرسائل: 3706
Natai, ma cosa mi dici di "fermati"?

CC: Natai

16 تموز 2008 14:52

Natai
عدد الرسائل: 25
goncin, it's smth like "Stop!" (for singular), no?

16 تموز 2008 15:38

ramarren
عدد الرسائل: 291
Well, it is already has no matter - I've rejected the translation, right it or wrong )))))))

16 تموز 2008 15:52

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Although it's not important:"Stop! You can't avoid us."

16 تموز 2008 16:35

Natai
عدد الرسائل: 25
Yeah, freeze! Hands up! You can't run away from us))

17 تموز 2008 07:54

ramarren
عدد الرسائل: 291
So, the thing is really either it is "avoid" or "run away"? More than that, is it present or future tense of the verb? It is not one and the same!

17 تموز 2008 10:50

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
In my dictionary I found following meanings for Italian word "sfuggire" - escape, slip, slip out, shirk, avoid . Choose what you like

17 تموز 2008 12:05

ramarren
عدد الرسائل: 291
Guzel_R
Dictionary is cool, but native speaker, I think, could chose a definite meaning from context

So, what about the tense of the verb?

17 تموز 2008 12:33

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
From my pont of view better escape or avoid in the meaning "to keep away from" but I'm not native speaker