| |
|
טקסט מקורי - איטלקית - fermati, non puoi sfuggirciמצב נוכחי טקסט מקורי
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| fermati, non puoi sfuggirci | | שפת המקור: איטלקית
fermati, non puoi sfuggirci |
|
13 פברואר 2008 14:37
הודעה אחרונה | | | | | 16 יולי 2008 09:58 | | | I would like to know the meaning of this test in English. | | | 16 יולי 2008 13:02 | | | Here it goes: "Halt! You can't flee from us". Note that "you" here is plural. | | | 16 יולי 2008 14:31 | | | goncin, plural would be "potete" | | | 16 יולי 2008 14:37 | | | Natai, ma cosa mi dici di "fermati"? CC: Natai | | | 16 יולי 2008 14:52 | | | goncin, it's smth like "Stop!" (for singular), no? | | | 16 יולי 2008 15:38 | | | Well, it is already has no matter - I've rejected the translation, right it or wrong ))))))) | | | 16 יולי 2008 15:52 | | | Although it's not important:"Stop! You can't avoid us." | | | 16 יולי 2008 16:35 | | | Yeah, freeze! Hands up! You can't run away from us)) | | | 17 יולי 2008 07:54 | | | So, the thing is really either it is "avoid" or "run away"? More than that, is it present or future tense of the verb? It is not one and the same! | | | 17 יולי 2008 10:50 | | | In my dictionary I found following meanings for Italian word "sfuggire" - escape, slip, slip out, shirk, avoid . Choose what you like | | | 17 יולי 2008 12:05 | | | Guzel_R
Dictionary is cool, but native speaker, I think, could chose a definite meaning from context
So, what about the tense of the verb? | | | 17 יולי 2008 12:33 | | | From my pont of view better escape or avoid in the meaning "to keep away from" but I'm not native speaker |
|
| |
|