Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Italijanski - fermati, non puoi sfuggirci

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiRuskiUkrajinski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
fermati, non puoi sfuggirci
Tekst za prevesti
Podnet od Sesostri
Izvorni jezik: Italijanski

fermati, non puoi sfuggirci
13 Februar 2008 14:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Juli 2008 09:58

ramarren
Broj poruka: 291
I would like to know the meaning of this test in English.

16 Juli 2008 13:02

goncin
Broj poruka: 3706
Here it goes: "Halt! You can't flee from us". Note that "you" here is plural.

16 Juli 2008 14:31

Natai
Broj poruka: 25
goncin, plural would be "potete"

16 Juli 2008 14:37

goncin
Broj poruka: 3706
Natai, ma cosa mi dici di "fermati"?

CC: Natai

16 Juli 2008 14:52

Natai
Broj poruka: 25
goncin, it's smth like "Stop!" (for singular), no?

16 Juli 2008 15:38

ramarren
Broj poruka: 291
Well, it is already has no matter - I've rejected the translation, right it or wrong )))))))

16 Juli 2008 15:52

Guzel_R
Broj poruka: 225
Although it's not important:"Stop! You can't avoid us."

16 Juli 2008 16:35

Natai
Broj poruka: 25
Yeah, freeze! Hands up! You can't run away from us))

17 Juli 2008 07:54

ramarren
Broj poruka: 291
So, the thing is really either it is "avoid" or "run away"? More than that, is it present or future tense of the verb? It is not one and the same!

17 Juli 2008 10:50

Guzel_R
Broj poruka: 225
In my dictionary I found following meanings for Italian word "sfuggire" - escape, slip, slip out, shirk, avoid . Choose what you like

17 Juli 2008 12:05

ramarren
Broj poruka: 291
Guzel_R
Dictionary is cool, but native speaker, I think, could chose a definite meaning from context

So, what about the tense of the verb?

17 Juli 2008 12:33

Guzel_R
Broj poruka: 225
From my pont of view better escape or avoid in the meaning "to keep away from" but I'm not native speaker