Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - इतालियन - fermati, non puoi sfuggirci

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनरूसीUkrainian

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
fermati, non puoi sfuggirci
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Sesostriद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

fermati, non puoi sfuggirci
2008年 फेब्रुअरी 13日 14:37





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 16日 09:58

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
I would like to know the meaning of this test in English.

2008年 जुलाई 16日 13:02

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Here it goes: "Halt! You can't flee from us". Note that "you" here is plural.

2008年 जुलाई 16日 14:31

Natai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
goncin, plural would be "potete"

2008年 जुलाई 16日 14:37

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Natai, ma cosa mi dici di "fermati"?

CC: Natai

2008年 जुलाई 16日 14:52

Natai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
goncin, it's smth like "Stop!" (for singular), no?

2008年 जुलाई 16日 15:38

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
Well, it is already has no matter - I've rejected the translation, right it or wrong )))))))

2008年 जुलाई 16日 15:52

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
Although it's not important:"Stop! You can't avoid us."

2008年 जुलाई 16日 16:35

Natai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Yeah, freeze! Hands up! You can't run away from us))

2008年 जुलाई 17日 07:54

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
So, the thing is really either it is "avoid" or "run away"? More than that, is it present or future tense of the verb? It is not one and the same!

2008年 जुलाई 17日 10:50

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
In my dictionary I found following meanings for Italian word "sfuggire" - escape, slip, slip out, shirk, avoid . Choose what you like

2008年 जुलाई 17日 12:05

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
Guzel_R
Dictionary is cool, but native speaker, I think, could chose a definite meaning from context

So, what about the tense of the verb?

2008年 जुलाई 17日 12:33

Guzel_R
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 225
From my pont of view better escape or avoid in the meaning "to keep away from" but I'm not native speaker