Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ایتالیایی - fermati, non puoi sfuggirci

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییروسیاکراینی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
fermati, non puoi sfuggirci
متن قابل ترجمه
Sesostri پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

fermati, non puoi sfuggirci
13 فوریه 2008 14:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 جولای 2008 09:58

ramarren
تعداد پیامها: 291
I would like to know the meaning of this test in English.

16 جولای 2008 13:02

goncin
تعداد پیامها: 3706
Here it goes: "Halt! You can't flee from us". Note that "you" here is plural.

16 جولای 2008 14:31

Natai
تعداد پیامها: 25
goncin, plural would be "potete"

16 جولای 2008 14:37

goncin
تعداد پیامها: 3706
Natai, ma cosa mi dici di "fermati"?

CC: Natai

16 جولای 2008 14:52

Natai
تعداد پیامها: 25
goncin, it's smth like "Stop!" (for singular), no?

16 جولای 2008 15:38

ramarren
تعداد پیامها: 291
Well, it is already has no matter - I've rejected the translation, right it or wrong )))))))

16 جولای 2008 15:52

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
Although it's not important:"Stop! You can't avoid us."

16 جولای 2008 16:35

Natai
تعداد پیامها: 25
Yeah, freeze! Hands up! You can't run away from us))

17 جولای 2008 07:54

ramarren
تعداد پیامها: 291
So, the thing is really either it is "avoid" or "run away"? More than that, is it present or future tense of the verb? It is not one and the same!

17 جولای 2008 10:50

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
In my dictionary I found following meanings for Italian word "sfuggire" - escape, slip, slip out, shirk, avoid . Choose what you like

17 جولای 2008 12:05

ramarren
تعداد پیامها: 291
Guzel_R
Dictionary is cool, but native speaker, I think, could chose a definite meaning from context

So, what about the tense of the verb?

17 جولای 2008 12:33

Guzel_R
تعداد پیامها: 225
From my pont of view better escape or avoid in the meaning "to keep away from" but I'm not native speaker