Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Italų - fermati, non puoi sfuggirci

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųRusųUkrainiečių

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
fermati, non puoi sfuggirci
Tekstas vertimui
Pateikta Sesostri
Originalo kalba: Italų

fermati, non puoi sfuggirci
13 vasaris 2008 14:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 liepa 2008 09:58

ramarren
Žinučių kiekis: 291
I would like to know the meaning of this test in English.

16 liepa 2008 13:02

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Here it goes: "Halt! You can't flee from us". Note that "you" here is plural.

16 liepa 2008 14:31

Natai
Žinučių kiekis: 25
goncin, plural would be "potete"

16 liepa 2008 14:37

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Natai, ma cosa mi dici di "fermati"?

CC: Natai

16 liepa 2008 14:52

Natai
Žinučių kiekis: 25
goncin, it's smth like "Stop!" (for singular), no?

16 liepa 2008 15:38

ramarren
Žinučių kiekis: 291
Well, it is already has no matter - I've rejected the translation, right it or wrong )))))))

16 liepa 2008 15:52

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Although it's not important:"Stop! You can't avoid us."

16 liepa 2008 16:35

Natai
Žinučių kiekis: 25
Yeah, freeze! Hands up! You can't run away from us))

17 liepa 2008 07:54

ramarren
Žinučių kiekis: 291
So, the thing is really either it is "avoid" or "run away"? More than that, is it present or future tense of the verb? It is not one and the same!

17 liepa 2008 10:50

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
In my dictionary I found following meanings for Italian word "sfuggire" - escape, slip, slip out, shirk, avoid . Choose what you like

17 liepa 2008 12:05

ramarren
Žinučių kiekis: 291
Guzel_R
Dictionary is cool, but native speaker, I think, could chose a definite meaning from context

So, what about the tense of the verb?

17 liepa 2008 12:33

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
From my pont of view better escape or avoid in the meaning "to keep away from" but I'm not native speaker