Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Italskt - fermati, non puoi sfuggirci

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRussisktUkrainskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
fermati, non puoi sfuggirci
tekstur at umseta
Framborið av Sesostri
Uppruna mál: Italskt

fermati, non puoi sfuggirci
13 Februar 2008 14:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Juli 2008 09:58

ramarren
Tal av boðum: 291
I would like to know the meaning of this test in English.

16 Juli 2008 13:02

goncin
Tal av boðum: 3706
Here it goes: "Halt! You can't flee from us". Note that "you" here is plural.

16 Juli 2008 14:31

Natai
Tal av boðum: 25
goncin, plural would be "potete"

16 Juli 2008 14:37

goncin
Tal av boðum: 3706
Natai, ma cosa mi dici di "fermati"?

CC: Natai

16 Juli 2008 14:52

Natai
Tal av boðum: 25
goncin, it's smth like "Stop!" (for singular), no?

16 Juli 2008 15:38

ramarren
Tal av boðum: 291
Well, it is already has no matter - I've rejected the translation, right it or wrong )))))))

16 Juli 2008 15:52

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Although it's not important:"Stop! You can't avoid us."

16 Juli 2008 16:35

Natai
Tal av boðum: 25
Yeah, freeze! Hands up! You can't run away from us))

17 Juli 2008 07:54

ramarren
Tal av boðum: 291
So, the thing is really either it is "avoid" or "run away"? More than that, is it present or future tense of the verb? It is not one and the same!

17 Juli 2008 10:50

Guzel_R
Tal av boðum: 225
In my dictionary I found following meanings for Italian word "sfuggire" - escape, slip, slip out, shirk, avoid . Choose what you like

17 Juli 2008 12:05

ramarren
Tal av boðum: 291
Guzel_R
Dictionary is cool, but native speaker, I think, could chose a definite meaning from context

So, what about the tense of the verb?

17 Juli 2008 12:33

Guzel_R
Tal av boðum: 225
From my pont of view better escape or avoid in the meaning "to keep away from" but I'm not native speaker