Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Italia - fermati, non puoi sfuggirci

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaRusaUkraina lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
fermati, non puoi sfuggirci
Teksto tradukenda
Submetigx per Sesostri
Font-lingvo: Italia

fermati, non puoi sfuggirci
13 Februaro 2008 14:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2008 09:58

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
I would like to know the meaning of this test in English.

16 Julio 2008 13:02

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Here it goes: "Halt! You can't flee from us". Note that "you" here is plural.

16 Julio 2008 14:31

Natai
Nombro da afiŝoj: 25
goncin, plural would be "potete"

16 Julio 2008 14:37

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Natai, ma cosa mi dici di "fermati"?

CC: Natai

16 Julio 2008 14:52

Natai
Nombro da afiŝoj: 25
goncin, it's smth like "Stop!" (for singular), no?

16 Julio 2008 15:38

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
Well, it is already has no matter - I've rejected the translation, right it or wrong )))))))

16 Julio 2008 15:52

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Although it's not important:"Stop! You can't avoid us."

16 Julio 2008 16:35

Natai
Nombro da afiŝoj: 25
Yeah, freeze! Hands up! You can't run away from us))

17 Julio 2008 07:54

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
So, the thing is really either it is "avoid" or "run away"? More than that, is it present or future tense of the verb? It is not one and the same!

17 Julio 2008 10:50

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
In my dictionary I found following meanings for Italian word "sfuggire" - escape, slip, slip out, shirk, avoid . Choose what you like

17 Julio 2008 12:05

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
Guzel_R
Dictionary is cool, but native speaker, I think, could chose a definite meaning from context

So, what about the tense of the verb?

17 Julio 2008 12:33

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
From my pont of view better escape or avoid in the meaning "to keep away from" but I'm not native speaker