Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روماني - Le pouvoir des mots Cet...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيروماني

صنف أدب - تربية

عنوان
Le pouvoir des mots Cet...
نص
إقترحت من طرف bogdannn
لغة مصدر: فرنسي

Le pouvoir des mots

"Cet été-là j'avais 17 ans et la gaucherie qui va avec. Une jolie danseuse me faisait fantasmer. je n'osais pas lui dire, mais j'ai eu l'idée de lui écrire et ces quelques mots sur mon cahier d'écolier ont fait un miracle..."
Ainsi commencent les souvenirs de l'écrivain Max Gallo.

عنوان
Puterea cuvintelor...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني

Puterea cuvintelor

"Vara aceea, aveam 17 ani şi stângăcia specifică vârstei. O frumoasă dansatoare mă făcea să visez. Nu îndrăzneam să-i spun, dar am avut ideea de a-i scrie, iar acele câteva cuvinte pe care le scrisesem în caietul meu de şcoală au produs un miracol..."
Aşa încep memoriile scriitorului Max Gallo.
ملاحظات حول الترجمة
Merci Franck! ;)
آخر تصديق أو تحرير من طرف azitrad - 25 تشرين الثاني 2008 18:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تشرين الثاني 2008 23:29

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oh, Maddie, you were probably a bit smooth with "cute", but maybe was I a bit higher with "gorgeous", according to the French "jolie" (sorry) is there something in between (cute is not enough and gorgeous is too much! lol) in Romanian (frumoasa?)

24 تشرين الثاني 2008 23:37

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
I edited, hehe, this translation was like a puzzle!

At first, I wasn't even sure if Julie was jolie, it was a wild guess...

CC: Francky5591

24 تشرين الثاني 2008 23:40

gamine
عدد الرسائل: 4611
well done, sweetie with the translation. Will go to bed now need a longgggg night's sleep. Wonderful dreams to you and see you later.

25 تشرين الثاني 2008 08:16

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hello, Maddie

Vara aceea.... Nu îndrăzneam să-i spun, dar am avut ideea de a-i scrie, iar acele câteva cuvinte....

;x

25 تشرين الثاني 2008 11:19

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285

25 تشرين الثاني 2008 17:33

Freya
عدد الرسائل: 1910
Mai scurt ar fi fost "acele câteva cuvinte de pe(din) caietul meu de şcoala...", dar e bună şi varianta aceasta.