الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-لغة فارسية - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حب/ صداقة
عنوان
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
نص
إقترحت من طرف
ANGELIC77
لغة مصدر: تركي
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice
عنوان
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ، به نظر ...
ترجمة
لغة فارسية
ترجمت من طرف
amitis
لغة الهدف: لغة فارسية
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی
آخر تصديق أو تحرير من طرف
ghasemkiani
- 25 نيسان 2009 19:11
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 شباط 2009 16:47
ghasemkiani
عدد الرسائل: 175
بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.