Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



172ترجمة - انجليزي-سويدي - My heart

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيسويديبلغاري

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
My heart
نص
إقترحت من طرف monikdiva
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف shinyheart

My heart hurts...my soul is sad... love and happiness

عنوان
Mitt hjärta gör ont ...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Mitt hjärta gör ont ... min själ är sorgsen ... kärlek och lycka.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 10 ايار 2009 22:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2009 22:19

pias
عدد الرسائل: 8113
It sounds weeeeeeird Lilian!

It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher

Lena, could you please help?

CC: lenab

10 ايار 2009 22:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine

10 ايار 2009 22:45

pias
عدد الرسائل: 8113
YES, you are a clever "student"!

10 ايار 2009 22:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

10 ايار 2009 23:42

lenab
عدد الرسائل: 1084
It seems like you sorted it out!

It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense??

11 ايار 2009 09:19

pias
عدد الرسائل: 8113
Absolut Lena! Tack för förtydligandet!

11 ايار 2009 18:32

lenab
عدد الرسائل: 1084
Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!

"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt??

11 ايار 2009 18:43

pias
عدد الرسائل: 8113
Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat?

11 ايار 2009 18:53

lenab
عدد الرسائل: 1084
Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang??

11 ايار 2009 19:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think I understand what you mean Lena.

It's like the difference between "depressed" and "depressing" ?

11 ايار 2009 19:11

pias
عدد الرسائل: 8113
Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset!

11 ايار 2009 19:26

pias
عدد الرسائل: 8113
Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt.

11 ايار 2009 20:36

pias
عدد الرسائل: 8113
Leeeeena ...

Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?

11 ايار 2009 20:41

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

11 ايار 2009 21:31

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!

Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!

11 ايار 2009 22:07

pias
عدد الرسائل: 8113
Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta"

11 ايار 2009 22:08

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jaaaaa!

11 ايار 2009 22:13

pias
عدد الرسائل: 8113
Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske

11 ايار 2009 22:20

lenab
عدد الرسائل: 1084
Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!

Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan

11 ايار 2009 22:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader.
اقرأ أكثر