Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



172Tradução - Inglês-Sueco - My heart

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglêsSuecoBúlgaro

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
My heart
Texto
Enviado por monikdiva
Língua de origem: Inglês Traduzido por shinyheart

My heart hurts...my soul is sad... love and happiness

Título
Mitt hjärta gör ont ...
Tradução
Sueco

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Sueco

Mitt hjärta gör ont ... min själ är sorgsen ... kärlek och lycka.
Última validação ou edição por pias - 10 Junho 2009 22:20





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Junho 2009 22:19

pias
Número de mensagens: 8113
It sounds weeeeeeird Lilian!

It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher

Lena, could you please help?

CC: lenab

10 Junho 2009 22:30

lilian canale
Número de mensagens: 14972
hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine

10 Junho 2009 22:45

pias
Número de mensagens: 8113
YES, you are a clever "student"!

10 Junho 2009 22:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972

10 Junho 2009 23:42

lenab
Número de mensagens: 1084
It seems like you sorted it out!

It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense??

11 Junho 2009 09:19

pias
Número de mensagens: 8113
Absolut Lena! Tack för förtydligandet!

11 Junho 2009 18:32

lenab
Número de mensagens: 1084
Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!

"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt??

11 Junho 2009 18:43

pias
Número de mensagens: 8113
Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat?

11 Junho 2009 18:53

lenab
Número de mensagens: 1084
Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang??

11 Junho 2009 19:01

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I think I understand what you mean Lena.

It's like the difference between "depressed" and "depressing" ?

11 Junho 2009 19:11

pias
Número de mensagens: 8113
Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset!

11 Junho 2009 19:26

pias
Número de mensagens: 8113
Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt.

11 Junho 2009 20:36

pias
Número de mensagens: 8113
Leeeeena ...

Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?

11 Junho 2009 20:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972

11 Junho 2009 21:31

lenab
Número de mensagens: 1084
Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!

Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!

11 Junho 2009 22:07

pias
Número de mensagens: 8113
Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta"

11 Junho 2009 22:08

lenab
Número de mensagens: 1084
Jaaaaa!

11 Junho 2009 22:13

pias
Número de mensagens: 8113
Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske

11 Junho 2009 22:20

lenab
Número de mensagens: 1084
Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!

Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan

11 Junho 2009 22:28

pias
Número de mensagens: 8113
Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader.
Leia mais