| | |
| | 10 יוני 2009 22:19 |
| piasמספר הודעות: 8113 | It sounds weeeeeeird Lilian!
It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher
Lena, could you please help? CC: lenab |
| | 10 יוני 2009 22:30 |
| | hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine |
| | 10 יוני 2009 22:45 |
| piasמספר הודעות: 8113 | YES, you are a clever "student"! |
| | 10 יוני 2009 22:47 |
| | |
| | 10 יוני 2009 23:42 |
| | It seems like you sorted it out!
It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense?? |
| | 11 יוני 2009 09:19 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Absolut Lena! Tack för förtydligandet! |
| | 11 יוני 2009 18:32 |
| | Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!
"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt?? |
| | 11 יוני 2009 18:43 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat? |
| | 11 יוני 2009 18:53 |
| | Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang?? |
| | 11 יוני 2009 19:01 |
| | I think I understand what you mean Lena.
It's like the difference between "depressed" and "depressing" ? |
| | 11 יוני 2009 19:11 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset! |
| | 11 יוני 2009 19:26 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Fast du har rätt Lena, de bÃ¥da har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är nÃ¥got beklagligt. |
| | 11 יוני 2009 20:36 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Leeeeena ...
Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?
|
| | 11 יוני 2009 20:41 |
| | |
| | 11 יוני 2009 21:31 |
| | Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!
Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!
|
| | 11 יוני 2009 22:07 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Men ...dÃ¥ är det ju "ett sorgligt hjärta" |
| | 11 יוני 2009 22:08 |
| | Jaaaaa! |
| | 11 יוני 2009 22:13 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra sÃ¥. Hur som helst, Lilian verkar ha förstÃ¥tt ...och jag med, kkkkanske |
| | 11 יוני 2009 22:20 |
| | Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!
Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan |
| | 11 יוני 2009 22:28 |
| piasמספר הודעות: 8113 | SÃ¥ sant, sÃ¥ sant ... sprÃ¥k är kul, men ocksÃ¥ klurigt med tanke pÃ¥ regionala skillnader. |