Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



172תרגום - אנגלית-שוודית - My heart

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתשוודיתבולגרית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
My heart
טקסט
נשלח על ידי monikdiva
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי shinyheart

My heart hurts...my soul is sad... love and happiness

שם
Mitt hjärta gör ont ...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Mitt hjärta gör ont ... min själ är sorgsen ... kärlek och lycka.
אושר לאחרונה ע"י pias - 10 יוני 2009 22:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2009 22:19

pias
מספר הודעות: 8113
It sounds weeeeeeird Lilian!

It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher

Lena, could you please help?

CC: lenab

10 יוני 2009 22:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine

10 יוני 2009 22:45

pias
מספר הודעות: 8113
YES, you are a clever "student"!

10 יוני 2009 22:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972

10 יוני 2009 23:42

lenab
מספר הודעות: 1084
It seems like you sorted it out!

It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense??

11 יוני 2009 09:19

pias
מספר הודעות: 8113
Absolut Lena! Tack för förtydligandet!

11 יוני 2009 18:32

lenab
מספר הודעות: 1084
Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!

"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt??

11 יוני 2009 18:43

pias
מספר הודעות: 8113
Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat?

11 יוני 2009 18:53

lenab
מספר הודעות: 1084
Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang??

11 יוני 2009 19:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think I understand what you mean Lena.

It's like the difference between "depressed" and "depressing" ?

11 יוני 2009 19:11

pias
מספר הודעות: 8113
Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset!

11 יוני 2009 19:26

pias
מספר הודעות: 8113
Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt.

11 יוני 2009 20:36

pias
מספר הודעות: 8113
Leeeeena ...

Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?

11 יוני 2009 20:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972

11 יוני 2009 21:31

lenab
מספר הודעות: 1084
Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!

Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!

11 יוני 2009 22:07

pias
מספר הודעות: 8113
Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta"

11 יוני 2009 22:08

lenab
מספר הודעות: 1084
Jaaaaa!

11 יוני 2009 22:13

pias
מספר הודעות: 8113
Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske

11 יוני 2009 22:20

lenab
מספר הודעות: 1084
Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!

Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan

11 יוני 2009 22:28

pias
מספר הודעות: 8113
Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader.
קרא עוד