Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



172翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - My heart

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 スウェーデン語ブルガリア語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
My heart
テキスト
monikdiva様が投稿しました
原稿の言語: 英語 shinyheart様が翻訳しました

My heart hurts...my soul is sad... love and happiness

タイトル
Mitt hjärta gör ont ...
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Mitt hjärta gör ont ... min själ är sorgsen ... kärlek och lycka.
最終承認・編集者 pias - 2009年 6月 10日 22:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 10日 22:19

pias
投稿数: 8113
It sounds weeeeeeird Lilian!

It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher

Lena, could you please help?

CC: lenab

2009年 6月 10日 22:30

lilian canale
投稿数: 14972
hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine

2009年 6月 10日 22:45

pias
投稿数: 8113
YES, you are a clever "student"!

2009年 6月 10日 22:47

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 6月 10日 23:42

lenab
投稿数: 1084
It seems like you sorted it out!

It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense??

2009年 6月 11日 09:19

pias
投稿数: 8113
Absolut Lena! Tack för förtydligandet!

2009年 6月 11日 18:32

lenab
投稿数: 1084
Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!

"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt??

2009年 6月 11日 18:43

pias
投稿数: 8113
Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat?

2009年 6月 11日 18:53

lenab
投稿数: 1084
Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang??

2009年 6月 11日 19:01

lilian canale
投稿数: 14972
I think I understand what you mean Lena.

It's like the difference between "depressed" and "depressing" ?

2009年 6月 11日 19:11

pias
投稿数: 8113
Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset!

2009年 6月 11日 19:26

pias
投稿数: 8113
Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt.

2009年 6月 11日 20:36

pias
投稿数: 8113
Leeeeena ...

Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?

2009年 6月 11日 20:41

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 6月 11日 21:31

lenab
投稿数: 1084
Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!

Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!

2009年 6月 11日 22:07

pias
投稿数: 8113
Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta"

2009年 6月 11日 22:08

lenab
投稿数: 1084
Jaaaaa!

2009年 6月 11日 22:13

pias
投稿数: 8113
Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske

2009年 6月 11日 22:20

lenab
投稿数: 1084
Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!

Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan

2009年 6月 11日 22:28

pias
投稿数: 8113
Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader.
続きを読む