| | |
| | 2009年 六月 10日 22:19 |
| | It sounds weeeeeeird Lilian!
It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher
Lena, could you please help? CC: lenab |
| | 2009年 六月 10日 22:30 |
| | hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine |
| | 2009年 六月 10日 22:45 |
| | YES, you are a clever "student"! |
| | 2009年 六月 10日 22:47 |
| | |
| | 2009年 六月 10日 23:42 |
| | It seems like you sorted it out!
It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense?? |
| | 2009年 六月 11日 09:19 |
| | Absolut Lena! Tack för förtydligandet! |
| | 2009年 六月 11日 18:32 |
| | Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!
"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt?? |
| | 2009年 六月 11日 18:43 |
| | Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat? |
| | 2009年 六月 11日 18:53 |
| | Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang?? |
| | 2009年 六月 11日 19:01 |
| | I think I understand what you mean Lena.
It's like the difference between "depressed" and "depressing" ? |
| | 2009年 六月 11日 19:11 |
| | Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset! |
| | 2009年 六月 11日 19:26 |
| | Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt. |
| | 2009年 六月 11日 20:36 |
| | Leeeeena ...
Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?
|
| | 2009年 六月 11日 20:41 |
| | |
| | 2009年 六月 11日 21:31 |
| | Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!
Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!
|
| | 2009年 六月 11日 22:07 |
| | Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta" |
| | 2009年 六月 11日 22:08 |
| | Jaaaaa! |
| | 2009年 六月 11日 22:13 |
| | Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske |
| | 2009年 六月 11日 22:20 |
| | Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!
Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan |
| | 2009年 六月 11日 22:28 |
| | Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader. |