| | |
| | 10 Junio 2009 22:19 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | It sounds weeeeeeird Lilian!
It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher
Lena, could you please help? CC: lenab |
| | 10 Junio 2009 22:30 |
| | hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine |
| | 10 Junio 2009 22:45 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | YES, you are a clever "student"! |
| | 10 Junio 2009 22:47 |
| | |
| | 10 Junio 2009 23:42 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | It seems like you sorted it out!
It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense?? |
| | 11 Junio 2009 09:19 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Absolut Lena! Tack för förtydligandet! |
| | 11 Junio 2009 18:32 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Om jag nu skall vara petig, sÃ¥ mÃ¥ste jag protestera lite!!!
"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt?? |
| | 11 Junio 2009 18:43 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat? |
| | 11 Junio 2009 18:53 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang?? |
| | 11 Junio 2009 19:01 |
| | I think I understand what you mean Lena.
It's like the difference between "depressed" and "depressing" ? |
| | 11 Junio 2009 19:11 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset! |
| | 11 Junio 2009 19:26 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Fast du har rätt Lena, de bÃ¥da har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är nÃ¥got beklagligt. |
| | 11 Junio 2009 20:36 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Leeeeena ...
Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?
|
| | 11 Junio 2009 20:41 |
| | |
| | 11 Junio 2009 21:31 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, sÃ¥ blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!
Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!
|
| | 11 Junio 2009 22:07 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Men ...dÃ¥ är det ju "ett sorgligt hjärta" |
| | 11 Junio 2009 22:08 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Jaaaaa! |
| | 11 Junio 2009 22:13 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra sÃ¥. Hur som helst, Lilian verkar ha förstÃ¥tt ...och jag med, kkkkanske |
| | 11 Junio 2009 22:20 |
| lenabCantidad de envíos: 1084 | Det är de smÃ¥ smÃ¥ detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!
Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan |
| | 11 Junio 2009 22:28 |
| piasCantidad de envíos: 8113 | SÃ¥ sant, sÃ¥ sant ... sprÃ¥k är kul, men ocksÃ¥ klurigt med tanke pÃ¥ regionala skillnader. |