Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



172Traducción - Inglés-Sueco - My heart

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésSuecoBúlgaro

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
My heart
Texto
Propuesto por monikdiva
Idioma de origen: Inglés Traducido por shinyheart

My heart hurts...my soul is sad... love and happiness

Título
Mitt hjärta gör ont ...
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

Mitt hjärta gör ont ... min själ är sorgsen ... kärlek och lycka.
Última validación o corrección por pias - 10 Junio 2009 22:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2009 22:19

pias
Cantidad de envíos: 8113
It sounds weeeeeeird Lilian!

It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher

Lena, could you please help?

CC: lenab

10 Junio 2009 22:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine

10 Junio 2009 22:45

pias
Cantidad de envíos: 8113
YES, you are a clever "student"!

10 Junio 2009 22:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

10 Junio 2009 23:42

lenab
Cantidad de envíos: 1084
It seems like you sorted it out!

It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense??

11 Junio 2009 09:19

pias
Cantidad de envíos: 8113
Absolut Lena! Tack för förtydligandet!

11 Junio 2009 18:32

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!

"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt??

11 Junio 2009 18:43

pias
Cantidad de envíos: 8113
Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat?

11 Junio 2009 18:53

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang??

11 Junio 2009 19:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think I understand what you mean Lena.

It's like the difference between "depressed" and "depressing" ?

11 Junio 2009 19:11

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset!

11 Junio 2009 19:26

pias
Cantidad de envíos: 8113
Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt.

11 Junio 2009 20:36

pias
Cantidad de envíos: 8113
Leeeeena ...

Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?

11 Junio 2009 20:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

11 Junio 2009 21:31

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!

Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!

11 Junio 2009 22:07

pias
Cantidad de envíos: 8113
Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta"

11 Junio 2009 22:08

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Jaaaaa!

11 Junio 2009 22:13

pias
Cantidad de envíos: 8113
Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske

11 Junio 2009 22:20

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!

Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan

11 Junio 2009 22:28

pias
Cantidad de envíos: 8113
Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader.
Leer más